Tuesday, December 07, 2010

While waiting for bus today, I had a very brief exchange with Friend-K about what to call the weather phenomenon occurring at that moment. Freezing rain and freezing flurries were proposed, and we just left the topic for the lack of a better description term.

Just as I got off the bus and about to go through the station shelter hub, I looked up and saw the tiny ice crystals reflecting off the lamp against the dark sky, sparkling like diamond chips. Then it hit me.

Diamond dust! :D

ダイアモンドダストといえば、氷河とカミュの技だ!

I'm tempted to categorize the winterly precipitations in terms of the Saint's techniques from now on, namely ダイアモンドダスト/Diamond Dust, ホーロドニースメルチ/Kholodnyi Smerch, オーロラエクスキューション/Aurora Execution, カリツォー/Koltso, and フリージングコフィン/Freezing Coffin. Haven't decided on where to draw the line between each technique, but that should be fun. XD

According to ja.wikipedia, ホーロドニースメルチ means "冷たい竜巻/cold tornado" in Russian, and カリツォー means "輪/ring" in Russian. カリツォー is pretty straightforward and should be кольцо in Russian, but there's some uncertainties regarding the Russian word for ホーロドニースメルチ.

Not being a speaker of the Russian language, the closest word I could find for cold was холодной using the Google Russian<->English dictionary (for some reason, there's no Japanese at all on Google Dictionary).

Then Google told me about this page by a Japanese associate professor, Minoura Nobukatsu. Looks like холодной should actually be written as ホロードヌィイ in . スメルチ, the 2nd part of the word, is probably a misspell of スメールチ. However, due to the vague nature of foreign language pronunciation in Japanese, スメールチ can be either смерть (death) or смерч (tornado). Minoura-san's questions were left half-answered here, probably due to grammatic and spelling discrepancies with the translation.

"Cold death" refers the death to all life as the universe expands and eventually cools down to absolute zero (which is -273.15°C, as I learned while reading Saint Seiya in elementary school). Since ホーロドニースメルチ is not the strongest ice-based technique (it's オーロラエクスキューション/Aurora Execution), "cold tornado" would make more sense as the official translation indicates. As a result, the Russian word would be something like холодной смерти.

I think Kurumada might had just tried to translate the word from Russian to Japanese without a proper dictionary. As a non-speaker of the language, I think it's close enough. :Q

0 comments: