Monday, July 11, 2005

剛才一時興起想比較 Google TranslateYahoo!翻訳看看, 把 Max君的追悼文丟了進去翻英文, 結果 Google 大敗。雖然Yahoo!翻訳也有點亂(日文本身可以前後顛倒的錯吧, 不過也很有可能是我自己亂寫寫錯 XD), 可是下面的逐字對照幾乎都翻出來了。

玩完日翻英就換玩中翻日, 把 Emma 第一話感想丟進Yahoo!翻訳, 結果如下:

「先刻animate.tvにあることは見た無予測したEmmaの第1の声は、やはり漫画と少しばかり出入がある。さすがイギリスのにおいの濃厚な作品で、片の端から歪んで開始する (梁賢人は最高です!XDは)まっすぐに到Emmaは口を開いて謝罪して葎/峭やっと急に邦文を話すことであることを驚いて目を覚ますことができた。XD

従一がすぐこの部を追わなければいけなくしようと考えなかったことを開始することを打って、了三が漫画と第1声以後を巻いて依然として考慮しないと思う。私は冬の馬由美が芽生えなくて、寧ろ井上喜久子が比較的に適合可能で、侍女感覚上のため少し女親のようなことであることがあり得ると感じることです。もしまっすぐにこんな役が誰かから配合に来て組み立てることを比較することを考えなかったことがあって、ただ反正興味はあまり、考えつかない。眼鏡の母と侍女は私について悪趣味であると言って、同じに全部直接的な卻下です。動画の画風と設定と漫画は接近して、ただし突の顕は3 Dの場面のものは組み合わせない。再びどうしてか原設定が伝統を依然として受けて束縛する19世紀の末のイギリスであると話して、風格と音楽は同様に全部質実なあっさりした針路で、生硬な贋の3Dの景物(特に屋内は装飾する)が見えることは確かに雰囲気を破壊することです。私はそうでなく3Dの動画を排斥して、最近の””が済むFF X-2と””が半分に到達するFF Xは奇麗さに就く。当然の動画の製造時間と予算は遊戯に従って比べることができなくて、ただしあの見るとすぐ狩り出して来ることであると知ることはまたその他と2Dの画面は相内張りの品はすぐ嫌悪を見た。

漫画にこれを見落とすと記憶しなくて、ただあれは後で開会して自動で茶碗内に後程呼び鈴を打つ午後の茶伴侶を酌むことができて実在でありおもしろいことを煮て、真のものは妙です。私は喜ぶ。:)」

中日翻譯沒有逐字對照的功能, 不過我覺得翻成這樣也很厲害了, 畢竟我中文文法是半調子, 裡頭又夾雜了一些日文用詞跟人名。特別值得注意的是第一話被翻成了第1声, 梁邦彥被翻成了梁賢人, 萌被字譯翻成了芽生え, 眼鏡娘被直譯成眼鏡の母。XD

這麼有趣的東西, 玩上癮的話要怎麼辦啊~XD

0 comments: